La alternativa “odiador” es preferible al anglicismo “hater” para referirse a una persona que muestra continuamente su odio o rencor hacia alguien, señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA.
Empieza a ser habitual encontrar en los medios de comunicación ejemplos como los siguientes: “Así se enfrentan las empresas contra los haters en internet”, “Si haces esto en las redes sociales, eres un hater” o “Arrasa atacando a sus haters en su nuevo videoclip”.
El término “hater”, que procede del verbo inglés “to hate” -’odiar’-, hace referencia a la ‘persona que odia a algo o alguien y dice o escribe cosas desagradables sobre alguien o critica sus logros, especialmente en internet y en redes sociales’.
Una idea similar se puede encontrar en el término español “odiador”, de la que se documentan ejemplos al menos desde el siglo XIX (”poco amigo de la escolástica y acérrimo odiador de la barbarie literaria”) como figura en el Corpus Diacrónico del Español (CORDE) de la RAE y cuyo uso puede extenderse a ese nuevo contexto digital y de las redes sociales.
De este modo, habría sido más adecuado decir en los ejemplos anteriores “Así se enfrentan las empresas contra los odiadores en internet”, “Si haces esto en las redes sociales, eres un odiador” y “Arrasa atacando a sus odiadores en su nuevo videoclip”.
En cualquier caso, existen otras expresiones, quizá más transparentes, como “enemigo”, “detractor”, “difamador”, “maldiciente”, “aquel/el que odia”, etc.
Por último, si se opta por utilizar el anglicismo, lo adecuado es escribirlo con cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.
La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo y Prodigioso Volcán. EFE
Comentarios
Publicar un comentario